Нелли (ottikubo) wrote,
Нелли
ottikubo

Легкость в мыслях необыкновенная

Вежливый маленький мальчик провожая гостей ласково говорил им: "Скатертью дорожка".

С возрастом мы привыкаем, что слова русского языка лукавы и могут аккуратно складываясь привезти к неожиданному смысловому повороту. Какая-нибудь вполне употребимая приставка делает слово неожиданно жеманным или вообще непригодным для нужного употребления. Моя трехлетняя дочь сама выстирала платочек, сама повесила его на веревочку, много раз проверяла и наконец триумфально заявила. "Все! Этот платочек засох!".
Что подскажет неопытному пользователю языка, что слово "засох" имеет драматический, едва ли не трагический оттенок? А "высох" - наоборот - радостно утвердительный, а  уж "просох" вообще не знает осечек.

Или вот "кривой"- явно неодобрительное слово, которое к прочим смыслам почему-то  имеет еще значение "одноглазый". Тогда, как "косой" - почти то же самое для описания формы предмета, в смысле глаз требует обоих, но глядящих в разные стороны.

Слово "широкий" в нашем языке имеет позитивную коннотацию. Широкий путь, широкий жест, человек широких взглядов.
А "узкий" наоборот претит русской натуре: узкий кругозор, узкая специализация и узкое место в проблеме. Есть конечно и "в кольцах узкая рука", но это так - романтическое исключение.

"Тяжелый" нелюбим народом, замучившемся таскать на горбу. Оттого тяжелый взгляд, тяжелый характер, тяжелая судьба, тяжелая болезнь.


А "легкий", окрашен в приятно-насмешливые тона: легкий ветерок, легкое перо, легкая рука и вообще легкомыслие.

Слово "махровый", имеющее такой приятный на ощупь основной смысл, в переносном непременно описывает что-то гадкое - махровый антисемит или махровый реакционер
А слово "шелковый" - наоборот.

Некоторые слова вообще имеют только ритуальное значение: "Кланяйтесь супруге" не означает ровно ничего. В самом лучшем случае жене будет сказано: "Встретил Сидорова, он велел тебе кланяться".

Замысловатое выражение: "Вот Бог, а вот порог" обозначает, что гость нежелателен.

"Хлеб да соль" - пожелание приятного аппетита вместе с терпеливым ожиданием приглашения к трапезе. Складный ответ к нему "Едим, да свой" в живом русском языке уже, слава Богу, не практикуется.

Если вы благодарите за помощь, а вам кратко отвечают: "Обращайтесь!", скорее всего это значит: "И будет... хорошенького понемножку..."

А выражение  "слуга покорный" вообще легче всего перевести энергичным повелительным предложением с использованием ненормативной лексики.

Такие дела... Тот замечательный ребенок все это усвоит годам к двенадцати...

Tags: Игра в слова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments