Нелли (ottikubo) wrote,
Нелли
ottikubo

Утро госпожи


   Госпожа Джокондо проснулась, как обычно, на рассвете. Муж спал рядом на огромной резной кровати. Он купил ее к свадьбе, не желая смущать юную супругу напоминаниями о двух предыдущих женах, умерших в родах. На кровать Франческо ди Барталомео не пожалел лучших драпировок, какие только можно было выписать из Венеции. То есть самых лучших между Китаем и Британией.
     Молодая хозяйка встала - семья требовала забот. Служанка проснулась без понуканий, подала умыться, одела, наскоро причесала и самым простым манером  заколола на затылке каштановые волосы.
Лиза улыбнулась ей и вышла в маленький внутренний садик. Новый садовник Дарио, как и положено, поливал куртины. Лиза велела ему озаботиться, чтобы к осени клумбы цвели синим и алыми цветами, и  сказала, что довольна, что приняла его в свой дом. Прежний был нерадив и не искусен. Дарио расцвел улыбкой и низко поклонился.
     Лиза наведалась в детскую. Малышка уже проснулась и кормилица с трудом продирая глаза щебетала ей что-то ласковое, запихивая свои растрепавшиеся во сне волосы под чепец. Мать взяла девочку на руки, поцеловала во влажные кудряшки и милый носик, дождалась, пока нянька оправит юбки и достанет тяжелую грудь, и передала ей дитя. Старшие дети еще спали. На лице у Джакомо мать разглядела несколько красных точек. Однако он спал спокойно, жара не было. Госпожа улыбнулась кормилице и покинула детскую.
     Направляясь на кухню, она увидела, что младшая служанка старательно моет пол в галерее. "Ты хорошая девушка -  сказала ей хозяйка и улыбнулась. В такой ранний час уже почти закончила всю галерею. Сегодня вечером я отпущу тебя погулять"
     В кухне повара еще не было - должно быть он покупал свежую рыбу на рынке. Но кухарка и мальчишка-помощник уже растапливали печь и готовились выпекать утренние булочки. "Послушай, Лючия! - сказала Лиза - Не забудь! Это очень важно. Передай повару, что с сегодняшнего дня он не должен класть орехи и мед ни в какие кушанья. Кажется, они вредят Джакомо. Я знаю, вы не сделаете ничего такого, что причинит вред моему ребенку ". Она улыбнулась и прошла в кабинет мужа. Там донна Джокондо с полчаса просматривала, хмурясь,  бухгалтерские книги. Затем позвонила в колокольчик и приказала срочно вызвать управляющего. Он квартировал на той же улице и уже через пятнадцать минут, запыхавшись и утирая пот, кланялся супруге хозяина.
- Сеньор Солоццо,- сказала молодая женщина, - пока мой супруг почивает, я хотела бы прояснить с вашей помощью один деликатный вопрос. Вы ведь не откажете мне в откровенности, не так ли? Я уже несколько лет встречаю с вашей стороны только добросовестность и полную преданность. Объясните мне: наши корабли возвращаются, благодарение Господу, благополучно, цены на шелка неизменно растут. Отчего же наши доходы не увеличиваются ни на флорин уже шестой год? Ведь расходы умножаются... Я спрашивала об этом у мужа - он не скрывает от меня ничего, но сам плохо понимает происходящее. Да, по правде говоря, и не слишком им интересуется.
 - Ма донна, - сказал почтительно управляющий, - вы мудрая женщина. Все дело упирается в старинный договор, заключенный еще батюшкой вашего супруга с семейством Гвиччарди. Он обязывает нас сохранять единые цены, а это нам не выгодно. Дом Гвиччарди управляется из рук вон плохо и им приходится удовлетворяться жалкой прибылью. А мы могли бы процветать, но этот договор тянет нас на дно.
Лиза слушала изумленно, чуть приоткрыв рот. Потом она порывисто встала, вышла из комнаты и скоро вернулась  с маленьким сундучком.
- Выполните еще одно поручение, сеньор Солоццо. Передайте это украшение - она открыла шкатулку и показала таящееся в ней ожерелье, - сеньоре Гвиччарди. Джулия Гвиччарди много лет мечтает о нем. Я дарю ей это сокровище, и взамен она добьется от мужа расторжения нашего договора. Ей это будет несложно. Она вертит мужем, как сама пожелает. Я не прошу ни расписки, ни обязательства - я верю чести флорентийки. Так ей и передайте! А это вам. - Она протянула Солоццо золотую цепь изящной работы.
- Что вы, мона Лиза,- забеспокоился управляющий.- Вы остались без ваших лучших украшений. Я не приму драгоценного подарка...
 - Примете, - улыбнулась дама. - Вы должны знать, как я ценю вас. Муж купит мне другие. Наши доходы  позволят нам то, что раньше не позволяли. А теперь простите, в этот час, еще до завтрака, ко мне приходит живописец. Сегодня последний сеанс - он заканчивает мой портрет. И она торопливо прошла в свой будуар, пронизанный утренним радостным светом весеннего  флорентийского солнца.
     Портрет стоял на мольберте. Донна Лиза сердечно поздоровалась с художником,  вынула шпильку, распустила волосы, прикрыла голову прозрачной тканью и спокойно уселась в кресло. Пейзаж, платье, кисти рук и прозрачный шарф на плече были уже тщательно прописаны. Художник сурово всматривался в ее лицо и она ему слегка улыбнулась.

Tags: Выдуманные истории, История
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →