Второе препятствие - аббревиатуры. Когда в тексте встречается ОГПУ, ОСОВИАХИМ или ЦК КПСС – эти слова так же понятны и наполнены ассоциациями, как "корова" или "больница". Глаз пролетает их с нормальной скоростью. А ЦАО и ЮВАО для меня слова-невидимки. Не знаю и знать не желаю, что они значат, но текст, их содержащий, становится для меня похожим на английский. Я плоховато знаю английский и частенько проглатываю незнакомое слово. В общем смысл предложения усвоен, но оно там стояло, а я его не знаю…
Туда же и мутные САБЖ, ИМХО, всякий молодежно-компьютерный сленг и прочие няшки. В целом ясно и даже можно самой использовать. Но что это значит – убейте, не знаю. Так, когда я учила иврит, обнаружилось, что есть слова, которые можно вставить в предложение, создавая видимость лучшего владения языком. Я начала их употреблять для форса – всякие "бехаяй " и "хавальальазман". И полностью покончила с ними, когда устный язык стал мне понятен и пришел даже в мои мысли, а эти звуковые ряды приобрели значение.
Но это все мелочи. Сейчас соберусь с духом и скажу главное – мне непонятен сам ход мысли. Только что читала: летчик аварийно посадил самолет на поле. И сообщает: "Многие говорят, что я герой, но героем себя, не ощущаю, потому что выполнял то, что должен был выполнить: спасал самолет, пассажиров, экипаж"…
Вы поняли??
У него что – было дистанционное управление? Он там не сидел – в этом самолете, который приземлял? Он себя не спасал? Если бы он остался в аэробусе один, то махнул бы рукой –"А-а, пропади он пропадом!" И садиться бы не стал?
Интервьюер ничего не замечает. Улыбается, вероятно… Русскоязычный читатель принимает это бесстыдное бахвальство, как должное. А у меня от неловкости просто челюсти сводит.
А ведь я пишу на этом языке, который теперь не совсем понимаю. И другого у меня никогда не будет. Ужас!
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →