Нелли (ottikubo) wrote,
Нелли
ottikubo

Родная речь

Я много лет живу за границей и – надо смотреть правде в глаза – стала хуже понимать русский язык. Началось с того что фамилии, которые, по умолчанию, должны быть русскоговорящему знакомы, оказались для меня пустым звуком. Какой-то Алсу откажется принимать участие в муниципальных выборах. Знай я, кто это, (а не сообщают оттого, что все, кто умеет читать, это знают), смысл был бы мне понятен. Я, конечно, могу посмотреть в ГУГЛЕ, но не очень интересно. Все равно забуду фамилию вместе с разъяснением через десять минут. У того, кто в совершенстве владеет языком, при прочтении суммы букв информация сама, без малейших усилий, вливается в рассудок. Дальше ее можно забыть или использовать, или размышлять о ней всю жизнь, но получение ее происходит моментально.
   Второе препятствие - аббревиатуры. Когда в тексте встречается ОГПУ, ОСОВИАХИМ или ЦК КПСС – эти слова так же понятны и наполнены ассоциациями, как "корова" или "больница". Глаз пролетает их с нормальной скоростью. А ЦАО и ЮВАО для меня слова-невидимки. Не знаю и знать не желаю, что они значат, но текст, их содержащий, становится для меня похожим на английский. Я плоховато знаю английский и частенько проглатываю незнакомое слово. В общем смысл предложения усвоен, но оно там стояло, а я его не знаю…
    Туда же и мутные САБЖ, ИМХО, всякий молодежно-компьютерный сленг и прочие няшки. В целом ясно и даже можно самой использовать. Но что это значит – убейте, не знаю. Так, когда я учила иврит, обнаружилось, что есть слова, которые можно вставить в предложение, создавая видимость лучшего владения языком. Я начала их употреблять для форса – всякие "бехаяй " и "хавальальазман". И полностью покончила с ними, когда устный язык стал мне понятен и пришел даже в мои мысли, а эти звуковые ряды приобрели значение.
    Но это все мелочи. Сейчас соберусь с духом и скажу главное – мне непонятен сам ход мысли. Только что читала: летчик аварийно посадил самолет на поле. И сообщает: "Многие говорят, что я герой, но героем себя, не ощущаю, потому что выполнял то, что должен был выполнить: спасал самолет, пассажиров, экипаж"…
    Вы поняли??
     У него что – было дистанционное управление? Он там не сидел – в этом самолете, который приземлял? Он себя не спасал? Если бы он остался в аэробусе один, то махнул бы рукой –"А-а, пропади он пропадом!" И садиться бы не стал?
     Интервьюер ничего не замечает. Улыбается, вероятно… Русскоязычный читатель принимает это бесстыдное бахвальство, как должное. А у меня от неловкости просто челюсти сводит.
    А ведь я пишу на этом языке, который теперь не совсем понимаю. И другого у меня никогда не будет. Ужас!
Tags: Игра в слова, Эссе
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 95 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →